英語で伝えることの重要性について:YOASOBI IDLE英語版に対する世界の反応

研究者は英語で論文を書いたり、英語でプレスリリースを出したりすることにより、自分の研究成果を世界に伝えます。たとえ優れた研究成果があったとしても、日本語で発表しているだけでは、英語しか理解しない世界の人々には内容の良さが伝わりません。IDLEのYOUTUBE動画を見ていて、それを再認識させられました。

YOASOBIのIDLEは、アニメ「推しの子」の主題歌で、世界中で視聴されていますが、YOASOBIが英語でも歌ったことにより、さらに深く理解されて、その内容の濃さが多くの人を驚かせています。

最近はリアクションビデオがYOUTUBEで流行っていますが、YOASOBIの英語版IDLEを初めて聴いて、初めてその歌詞の内容を理解した人達の反応を紹介したいと思います。英語で伝えることの意義の大きさが良くわかります。『推しの子』のエピソード1を見た人は、このIDLEの歌詞がその内容を含んでいることを英語の歌詞で初めて知って驚いているようです。

日本語の歌詞がそもそも、単に作品に音楽がランダムにカップリングされたというわけではなく、『推しの子』の作品に対して作られたという経緯があります。

Ayaseは元々同作の原作のファンだったといい「読んだときに感動して、何かで表現したいとなったときにデモが上がって」と元々リリースの予定はないまま先に同作に合わせた楽曲を作っていた ‥ 実際にオープニング主題歌のオファーをもらった

YOASOBI、話題の「アイドル」は「推しの子」OPテーマ依頼前から制作 裏話告白 2023.06.21 12:15 モデルプレス)

英語版でも歌詞の内容はもちろん、音楽的な言葉の響きという点でも日本語版と英語版で違和感がないようにしよう

自分の中で楽曲と小説への理解を一番深くまで掘り下げて、作品の世界観の中に完全に身を投じた状態で歌詞と向き合おう

完全にストーリーの中に自分が入り込んで、主人公の目線とAyaseさんが構築した歌詞の世界観にリンクできているなと実感した瞬間から、実際に翻訳していく作業が始まる

YOASOBI、“日本語のように聴こえる英語詞”はどう生まれた? 訳詞担当 Konnie Aokiに聞くこだわりの手法 2023.01.19 19:00 Real Sound)

上の英訳者の説明によれば、英語に翻訳する作業は、単に日本語の歌詞を訳したというものではなく、『推しの子』の原作が表現したものに合ったものであり、しかもさらにそれだけではなく、日本語の歌詞との対応や日本語の歌詞によってつくられた音楽から離れたものにならないように細心の注意が払われています。英語版の歌詞を知った世界の人達が、そのことを知って深く感銘を受けていることが、以下のリアクションビデオを見ると良くわかります。

YOASOBIのIDLE英語版に対するリアクション

MUSIC DIRECTOR REACTS | YOASOBI / Idol (「アイドル」English Ver. ) DrumRollTony Reacts チャンネル登録者数 21.5万人 “Oh, my god. I love it. This is done so well.” “The key change means a lot more now.”

YOASOBI 「アイドル ] IDOL | Oshi No Ko 英語バージョンの反応 GazMASH Cuts! チャンネル登録者数 4.11万人 “It makes so much sense now.”

 

Rapper Re-Reacts to YOASOBI ‘IDOL’「アイドル」English Ver. | Oshi No Ko OP A2R + チャンネル登録者数 9610人 “Even from the jump, it’s just hitting different.”

 

Initial Discussion and Reaction Reacting to English Version of YOASOBI – Idol「アイドル」Official Music Video [Oshi no Ko OP] David & Roiess チャンネル登録者数 2240人 “My leg hairs are actually standing, Bro.” “So, good.”

 

YOASOBI – “Idol” (English Ver.) REACTION | Oshi no Ko Opening Reaction Neel Desai チャンネル登録者数 11.3万人 “Watching this with lyrics, now it makes sense.”

 

MUSICIAN First Time Reaction to – YOASOBI「アイドル」Idol – Oshi No Ko OP – Singer Reaction Millie Mochi Anime チャンネル登録者数 6200人

Reacting to YOASOBI – IDOL ENGLISH VERSION (OSHI NO KO OP) MV REACTION Defiant With Style チャンネル登録者数 4.98万人

 

YOASOBI Idol「アイドル」英語Verの歌もすごい!! 推しの子(OP) 海外の反応 今朝のJ-DiP チャンネル登録者数 1.04万人

 

英語バージョンについて

英語版でも歌詞の内容はもちろん、音楽的な言葉の響きという点でも日本語版と英語版で違和感がないようにしようYOASOBI、“日本語のように聴こえる英語詞”はどう生まれた? 訳詞担当 Konnie Aokiに聞くこだわりの手法 2023.01.19 19:00 Real Sound)

翻訳を担当したKonnie Aoki氏が自ら説明しているように、英語の歌詞にしても音楽的に違和感がないようにと細心の注意が払われており、そのことは英語圏の人が聴いたときにしっかりと伝わっているようです。また同じ歌手が日本語版と英語版の両方を歌っていることに対する驚きも大きいようです。

YOASOBI – Idol【海外の反応】 (「アイドル」English Ver. ) 彼女は日本人のように聞こえるwww 英語の方がいいのか? PATRICK MORDI チャンネル登録者数 22.6万人 チャンネル登録

Drummer React to Idol by Yoasobi English Version (from Oshi no Ko) Covers & Commentary チャンネル登録者数 5280人 “They could not have picked better lyrics for the English version. Holy crap!”

日本語バージョンを聞きなれたファンにとっても、この英語訳は大成功で完璧だという賞賛の声に溢れています。翻訳を担当したConnie Aoki氏が語ったことと全く同じ言葉を、この英語版を聞いたファンが口にしています。

First Time Hearing Idol (「アイドル」English Ver. ) | Oshi No Ko | YAOSOBI | Reaction Marp チャンネル登録者数 5010人 “It’s like perfect. It’s translated to English but at the same time, it’s giving the same flow and everything.” ”This captured that same essence of the Japanese version and still kept it but in English! Perfect! Amazing! “

【 YOASOBI – Idol (「アイドル」English Ver. ) 】どう考えても日本語に聞こえるwww「推しの子(OP)」 MrFuji from Japan《目指せトリリンガル》 チャンネル登録者数 22.7万人

 

参考

公式 YOASOBI / Idol (「アイドル」English Ver. ) Ayase / YOASOBI チャンネル登録者数 636万人 3255万 回視聴 7 か月前

公式 YOASOBI「アイドル」 Official Music Video Ayase / YOASOBI チャンネル登録者数 636万人 416,316,637 回視聴 9 か月前